涐给你翻译ㄋ下吥知道还用的到麼!?
1`N이/가 어디 N 뿐인가요?
N哪里光是N这么简单?
예:골치 아픈 문제가 어디 예단뿐인가요?
例如:头疼的事哪里光是预算这么简单?
(这么简单可有可无)
2`AVst+는 법이다/DVst+(으)ㄴ 법이다
AVst+ 自然就会想起 /DVst+
예:몸이 아프면 집 생각이 나는 법이에요.
例如:身体不舒服时自然就会想家。
3`그렇다고 AVst+(으)ㄹ 수는 없잖아요?
就算是那样也不能 AVst+ 吧?
예:그렇다고 예단을 아예 안 할 수는 없잖아요?
例如:就算是那样也不能干脆就不做预算了吧?
4`AVst+는 대로 AVst+는/ㄴ다는 것이
本想AVst+ 即刻AVst+
예:신혼여행에서 돌아오는 대로 인사드린다는 것이 이렇게 늦었어요.
例如:本想度完蜜月即刻赶来拜会却这么晚了
(此句型一半用于因某些原因耽误了原计划时,几乎没有例外。)
1/10000 的例外请看下句
AVst+后即刻赶来拜会结果还是AVst+
例如:度完蜜月后即刻赶来拜会结果还是这么晚了
此句里的 대로 为 即刻,译成中文时语法必须是颠倒的。
5`Vst+네 Vst+네 해도
就算怎么怎么样(因两种语言的语法与表达方式是颠倒的,所以要注意翻译成中文时只有在有此类前句的前提下才可用此语法)又是Vst+ 又是Vst+ 也得 (或再Vst+ 再Vst+)
예:요즘 아이들 키우기가 힘드네 교육비가 많이 드네 해도 아이 둘은 있어야지.(注释:红色句的本意为-起码要有两个孩子)
例如:就算现在养育孩子又累又需要很多教育费用也起码得有2个孩子
6`AVst+는/ㄴ다면야 Vst+(으)ㄹ 게 없다
要是AVst+ 的话就没什么可Vst+
DVst+다면야 Vst+(으)ㄹ 게 없다
要是DVst+ 的话就没什么可 Vst+
예:그렇게 된다면야 더 바랄게 없지요.
例如:要是能那样就再没什么可盼的了。
我猜N是体词,AV是动词,形容词,ST是终结词尾,至于DV我就不清楚了
你自己学的都不知道啊?这都是什么乱标记啊