请问《飘》哪位译的最好?

2025-05-17 19:51:42
推荐回答(5个)
回答(1):

傅东华先生

翻译的《飘》出版于1940年,吸引了几代读者,在翻译圈内占据近半个世纪的地位,直到1989年才有另一个新译本问世。谢天振先生认为,尽管现在新译本很多(至少5个),但是新译本是否真能超出旧译本仍有待时间的检验(谢天振,1999:148)。该译本之所以如此富有生命力,除了傅先生优美的文笔,地道的译文以外——小说中的中国化倾向十分明显,如美国南方的人物与地点都统统“穿上中国服装”,从而为中国读者所熟悉。如南方庄园主的口里可以说出“己所不欲,勿施于人”之类的中国先哲的名句格言,而且出现中国传统文化意蕴十足的“牌楼、大地主、营丁”等词语。因此译语读者面对大量的中国化的信息,恐怕会觉得在读一本中国的近代故事,而不觉得在读一本关于美国内战时期的小说。

回答(2):

同意,是傅东华先生的最好,我手上的这本是90年买的,那时还上高中呢,百读不厌,翻译者功不可没呀

回答(3):

傅东华
浙江人民出版社的,傅东华译的最好,不过很难买到。

回答(4):

绝对是傅东华先生。

回答(5):

傅东华