古代外国而来的传教士虽然不通汉语,但是就如同现在一样,都是会设有专门翻译的政府机构,简称翻译官。这个在后汉书当中就有关于中西交流问题的相关记载。最开始西周的商品交易逐渐繁荣,就开始产生意义上的翻译官了。但是那个时候翻译技术并不成熟,需要多个人来回翻译,是非常消耗人力物力的。传教士就是以翻译官作为中间介质来与我们国家的官员或者百姓进行交流。
到了后来秦王朝一统天下,秦始皇规定使用统一的语言。在此之后国内的语言就大致一样了。西汉的时候匈奴喜欢不时的入侵边界,汉朝皇帝就希望派人贯通丝绸之路,来联合西域的诸多国家一起对抗匈奴,这个时候不同的国家就需要不同的翻译语言官,所以就涌现出很多的翻译。正是这些翻译帮助了西汉促进联合。
唐朝就有很多的中国人前去西洋发展,从而也就熟悉了解当地的语言以及文化,而且唐朝之强盛,每年都会有许多的欧洲国家以及西亚国家的人到来,传教士最开始也是需要翻译官来进行交流,但是后来都会慢慢熟悉汉语。或者说是自己的国家教会等机构就会设置专门教导汉语的课堂供想要传教的人学习,等他们把汉语学习好,再来中原大地进传教。而且这个机会并不多得。
以上就是我对于这个问题的一些看法,希望能够帮助到你,谢谢。