1、莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译(全5册)(公认最接近莎剧神韵,最通俗易懂的译本,唯一完全无删改版!1947年世界书局版简体本,权威定本,原汁原味巨好看!)
作 者:威廉•莎士比亚 著, 朱生豪 译
出 版 社:中国书店出版社
2、莎士比亚全集(精装本1-8卷)(朱生豪译本,中国莎学界名家历时五年全面校订并补充朱生豪未译篇目!真正全集,收录莎氏39个剧本和长诗、十四行诗及其他抒情诗!皮面精装8卷,中国装帧大师洪佩奇设计!)
作 者:(英)莎士比亚 著,朱生豪 等译
出 版 社:译林出版社
3、莎士比亚经典名著译注丛书 罗密欧与朱丽叶
(英)莎士比亚 著,朱生豪 译,扬波,黎志敏 注/ 2011-11-01/ 湖北教育出版社
以上几本都不错
除了楼上先生说的几个版本,个人觉得莎翁的中译本还应介绍
人民文学版莎士比亚全集(1-8卷):这个是人文旧版11卷平装本的精装本
根据人文社莎翁全集前言,我们知道朱氏没有翻译6种历史剧和全部诗歌,而喜剧及很多一些剧本都存在一定的删节。这些删节和未译的剧本诗歌,人文社就请方平、杨周翰、张谷若、梁宗岱、方重、吴兴华等人给予补译和校订了。那么,在译林版里这些朱氏未译部分咋办,译林是请孙法理、刘炳善、辜正坤等人来翻译的(当然还有别人)
个人觉得在校改补译的质量上,译林版明显不如人文版,尤其大量对朱译本的改动明显不及朱先生原笔。但译林版的优点也很明显,1、价格相对低廉(网上价格相当于人文版的一半),所以我本人目前拥有的唯一一套全集也是译林版;2、纸质明显优于人文版,宜于阅读收藏
目前出版的中译本全集基本上全以朱生豪译本为基础,中国广播电视出版社1995年曾出版梁实秋译本全集,后又再版,煌煌40册,中英对照,可惜现在不好买了
而卞之琳、孙大雨等人均有选译
至于英文原版全集,强烈推荐外研社引进的“英国皇家莎士比亚剧团”版,16开2500页巨册,虽确实也有点贵(网上价格250元左右),但若真的要研究莎翁戏剧,此版本堪称必备。
介绍如下:
本版彰显的特点主要表现在:
·坚持维护1623年第一对开本莎士比亚作品集固有的完整性和真实性,在结合最新文本研究成果的基础上,竭力恢复对开本的本来面目,重新确立其权威地位。
·以深刻的洞见保存莎士比亚作品原有演出剧本的形式,使其尽可能接近莎士比亚时代的剧院里实际演出的情形;
·每页的注释释义精审,详略得当,不但揭示词汇的多层含意,更不避忌之前版本中被审查或忽略的俚语、政治指涉与秽亵幽默t
·对拼写、标点等加以全面的现代化,力求使剧文具有真正的当代性,让莎士比亚的语言呈现出最鲜活的风貌。
·著名莎学家Jonathan Bate教授为每部作品都亲笔撰写了极具启发性的介绍短文,
·精美的演出图片展现了不同演员与导演对莎剧的迥异诠释。
以上是我对楼上回答的一点补充。谢谢