肯德基的口号该怎么翻译?

2025-05-23 06:35:23
推荐回答(5个)
回答(1):

(1):我们做鸡是对的.
(2):我们做鸡正点耶.    
(3):我们就是做鸡的.
(4):我们有做鸡的权利.
(5):我们只做鸡的右半边.
(6):我们可以做鸡,对吧!
(7):我们行使了鸡的权利.
(8):我们只做右边的鸡.
(9):我们只吃右鸡腿. . .还有右鸡翅.
(10):我们用的鸡才是正宗.
(11):我们主张鸡权.
(12):我们要维护我们鸡的权利!
(13):我们做鸡对!
(14):我们干,鸡说:"好"
(15):我们还是做鸡好.
(16):我们用正确的方法炸鸡.
(17):做鸡有理!.    
(18):我们只做正确(正版)的鸡!
(19):我们让鸡向右看齐
(20):我们肯定是鸡,对!
(21):我们做鸡做地很正确.
(22):我们是鸡料理专家.
(23):我们干的是鸡料理。
(24):只有我们可以做鸡!
(25):我们公正的作鸡!
(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
(27):我们"正在"做鸡, 好不好......
(30):我们做小鸡正义.
(31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003)
(32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?)
(33):右面的鸡才是最好的.
(34):(杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?).
(35):向右看,有鸡.
(36):我们只做正确的.
(37):我们把鸡搞正!(原来是歪的)
(38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?)
(39):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"(?)
(40):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡?)
(41):我们做的是半边烧鸡腿!
(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老).
(43):我们知道怎么做鸡.
(44):我把鸡赶到右边去.
(45):我们对鸡最人道(用安乐死?).
(46):我们做的才是真正的鸡!!
(47):我们知道鸡是对的。
(48):我们做得鸡正宗。
(49):我们做鸡从右屁股开始.
(50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的)

回答(2):

官方说法是:专业烹鸡美味

我的翻译是:爱吃不吃,不吃拉倒!

回答(3):

哈哈~
“在肯德基,我们做鸡是对的!”

:P
信者后果自负

回答(4):

阿~~~哒~~~~
肯德鸡不得了了~~~

我有一个朋友英文水平不怎么样,
就把它翻译成:"我们都吃鸡!"

回答(5):

本想回答的
可是看了楼上的我打消了这个念头
顶楼上的~