首先的一个原因是,做五金生意的最为常见,也容易理解,而军火生意貌似是违法的吧,硬件(计算机)生意其实也可以;其次,是用一个词要看上下文的语境,当谈到计算机时,HARDWARE多指计算机硬件了
为什么不能翻译成:他做军事装备/硬件生意?这两个在什么时候使用呢?我来帮他解答
看语境……如果是讨论军事或者电子的时候可以翻译为军火生意(波音公司,洛克西德马丁公司)或者硬件
搞政变啊?