中文里最好的音译舶来词是哪个?

2025-05-19 06:57:03
推荐回答(1个)
回答(1):

一些音译结合一些汉语词义。音译在翻译中的应用,也很好地结合了意译。一旦使用频率高,我们就不再认为是音译,如一些与“模型”相关的词,如:

模型、模特 (model)
模块 (module)
模体 (motif)

一个类似的例子,像“德”在日本,可以把“性”结尾的英语形容词(成为“」)为音译,这也是一个有趣的音译。当我们看到这些翻译像“浪漫”“罗马”和“浪漫”,我们当然欣赏这些译者的创造力。此外,我们还有一些事情需要忽视。”浪漫”变成了“浪漫”,“浪漫”变成了“浪漫”,这就是美”谐音译”和“历史”也很有趣。

来自英语:
幽默,humor
的确良,dacron,即涤纶
嬉皮士,Hippie
血拼,shopping,
沙龙,凡士林,比基尼,啫喱,蒙太奇  

talk show,脱口秀  

来自日语:

盆栽,量贩 其实来自日语里的音译好的太多了,非常多科技、政治名词都源于日语

来自梵语:
菩萨,佛,菩提,瑜伽,涅槃
霓虹,霓虹,本是两种自然现象,霓与虹都是光的色散,雨后天晴,霓虹甚美。

carnation 康乃馨 英文读音好听 中文也好听中英文发音也很像啊,而且康乃馨这三个字都是看上去很美的词,组合在一起也很美。

然而,当这两个词的组合作为氖元素的音译,进而出现了霓虹灯这样的搭配时,这种新的意义,既是音妙,意义更是妙绝!