想走英文翻译道路的译员,各位大神有没有老手的,能不能分享下经验?

2025-05-24 00:12:26
推荐回答(2个)
回答(1):

引言(译道论坛首发):三个多小时的谈话,让我想起了那句名言“听君一席话,胜读十年书!”

昨天晚上,与一位远方到来的朋友促膝长谈,该朋友人到中年,在一家国企担任高层领导,和我算也得上是忘年之交。和他认识源于一次偶然的机会,第一次见面便被他充满智慧的语言和深刻敏锐的洞察力所折服,后来的几次碰面我也时常谈起自己的翻译理想,有时也会发发牢sao,抱怨英雄无用武之地,每次抱怨时,这位大哥总是笑笑说:“我年轻的时候和你一样!”

可能是出于交浅言深的顾虑,聊天时针对他自己的经历总是欲言又止,昨晚在酒精的刺激下,这位前辈也打开了自己的话匣子,总结了自己这二十多年的工作历程,看似平铺直叙,实则暗涛汹涌,原来中国的职场本身就是一场没有xiao烟的战争。

引用这位大哥的一句话:“活到现在,我所能给予孩子的只能是几句忠告,让他在人生的某个阶段少走点弯路,我感觉这也许是我给能留给他的最宝贵的财富!”现在我把这位大哥在交谈中提到的几点感悟与大家分享一下,但愿能让你躲开脚前的那个陷阱。

“2007—2017年这10年间的毕业生是生不逢时的一代!你们最需要等待!”
随着国家改革开放的进行和教育体制的完善,从普及9年义务教育到大学扩招再到解决大学生就业问题,现在的毕业生面临着刚毕业就失业的风险,也怀揣着先就业再择业的幻想。追根究底,现在的大学生所学习到的东西和所具备的潜质比起二三十年前的学生有过之而无不及,但为何在单位里面迟迟升不上去?

回答(2):

推荐你上译道论坛,里面的会员有很多都是译员,你可以发帖咨询一下,希望能帮助到你~