人之初,性本善。性相近,习相远。苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。
昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。窦燕山,有义方。教五子,名俱扬。
养不教,父之过。教不严,师之惰。子不学,非所宜。幼不学,老何为。
玉不琢,不成器。人不学,不知义。为人子,方少时。亲师友,习礼仪。
香九龄,能温席。孝于亲,所当执。融四岁,能让梨。弟于长,宜先知。
首孝弟,次见闻。知某数,识某文。一而十,十而百。百而千,千而万。
三才者,天地人。三光者,日月星。三纲者,君臣义。父子亲,夫妇顺。
曰春夏,曰秋冬。此四时,运不穷。曰南北,曰西东。此四方,应乎中。
曰水火,木金土。此五行,本乎数。曰仁义,礼智信。此五常,不容紊。
稻粱菽,麦黍稷。此六谷,人所食。马牛羊,鸡犬豕。此六畜,人所饲。
曰喜怒,曰哀惧。爱恶欲,七情具。□土革,木石金。与丝竹,乃八音。
高曾祖,父而身。身而子,子而孙。自子孙,至元曾。乃九族,而之伦。
父子恩,夫妇从。兄则友,弟则恭。长幼序,友与朋。君则敬,臣则忠。
此十义,人所同。
http://jdmxwk.go1.wy8.net/
这个是讲解,意思都可以让你知道
http://jdmxwk.go1.wy8.net/sanzijingjiangjie/szj01.swf
这个还可以看呢,可以让你更懂
http://www.sangzi.com/book/ShowArticle.asp?ArticleID=540
这个是古文原型,你看看,太值得欣赏了
Men at their birth, are naturally good.
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
解释:
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
解释:括号内句子或词语为“增益”。
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
注意事项:
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
Tou of the Swallow Hills had the right method
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
养不教 父之过 教不严 师之惰
To feed without teaching, is the father's fault.
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
To teach without severity, is the teacher's laziness.
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
子不学 非所宜 幼不学 老何为
If the child does not learn, this is not as it should be.
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
讲解:
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
玉不琢 不成器 人不学 不知义
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
这个英文翻译,其他的,前面两位已经给你都复制过来
我希望做的刚仔细,希望你满意