<伊豆的舞女>,有7个译本,译者分别是侍衍(最早的译者,当时的译名是<伊豆的歌女>)\叶渭渠\高慧勤\李德轮\杜水源\赵明\艾莲.
个人感觉翻译比较好的是侍衍,高慧勤.举个小例子,和舞女道别的段落,当有人问主人公为什么哭时,叶翻译为"我刚刚同她道别了',而高翻译为"我刚同她道别来着",说话的语调感情就表现出来了.还有最后叶将带着小孙子的奶奶翻译为"老婆子"很刺眼,而侍衍和高慧勤都翻译为"老婆婆",很有亲切感.结尾的最后一句,叶翻译为"顿时觉得畅快极了',就不如侍衍的"只感觉甜蜜的愉快"有味道.
日文翻译当然我觉得首推还是林少华,对日文化研究很深刻。翻译过川端康成,夏目漱石,村上春树等日本知名作家的书,尤其是村上春树在国内很受欢迎,几乎可以说是御用翻译。而他本人也表示非常热衷于翻译,我觉得看日文作品,要是能有林少华译本,我都会首选林少华