佛经汉译,咒文发音基本都有汉地僧人和梵僧共同翻译校正后确定的。
用不着必须要梵音。可能汉语年代久了,发音不是完全与原来不一定百分百一样,但也差不了多少。关键在于能不能以清净心来持诵咒文,念经持咒必须要清净心来持诵。如果以散乱心持咒,没完没了的打妄想,念得再怎么字正腔圆都没用。
文字的发音是会随着时间的推移而发生变化,比如现在的汉语与古代人的比如汉代人的汉语已经根本就听不懂了。古代的汉语发音更接近现在朝鲜人的发音。你能听懂朝鲜语吗?梵文也一样,即使在古代梵文的发音在印度不同的地区国家也不同,所以同样一个咒语来自不同地区的法师翻译所用的汉字译音就不同何况现在的梵文?所以也不必太计较这个发音的问题。用汉字拼的也同样有效。
声音是会随着时空的变化而变化的,因为人的生理结构会发生变化,所以像这种无法分清哪个是标准的情况下,就不必执着声音了,选择一个你自己念的感觉最好就行,无论念经念佛还是念咒,最重要的诚心,而不在于咒语本身,最后还是建议你直接念佛,就没有声音上的麻烦,佛教里本来就有念经不如念咒,念咒不如念佛的说法。
不用执著是不是梵文,翻译过来的难道还有错吗?都是代代相传,那么多的人通过留下来的文字得到证悟,是决定不会有错谬的。就像英文翻译成中文,意思不也没变吗?就好像对人说sorry和对不起,都能达到道歉的目的。
关键是通过这个文字让人认识实相,循着指路牌到达成佛的宝所。
我也是第一次听说还有现代梵文,印度人恐怕自己都不知道自己几百种语言中还有现代的梵文。连印度人都要看中国历史才知道自身历史。