君に近づけば、心痛みに近づく。君から离れば、幸せから离れる。
为了是这句话对仗并且押韵,我自创的“心痛み”的这个词。注音的话读作かなしみ,意思是伤心、悲伤;然后在写的时候写作“心痛み”,就表示心中的伤痛,也就是“心痛”了。
日语里也有“心痛”这个词,感觉不太适合句子的意境。如果觉得我自创的不够稳妥不够标准的话,可以选择下面的说法,或者一楼的也行。
君に近づけば、心の痛みに近づく。君から离れば、幸せから离れる。
PS:我个人觉得,这么文艺的语言,不需要按照标准语法来。古人写诗哪个按标准语法来的。
君に近づけば心が痛くなる。だけど、君を离れれば心が失われる。
这是我能想到的最接近日语语言习惯的翻译了,按照中文直译的话会很别扭的。