Ты сам вроде не понимаешь?
这句用到的场景我造一个你看跟你的场景相近不?
场景1:
小明:小红啊,你这道题咋这样解啊?胡扯啥啊?还让不让人安静地抄作业了?真拿我当学渣了?
小红:自己看不懂吧,不懂就别逼逼,爱抄抄,不爱抄给我拿过来。
这里的自己看不懂吧,俄语为Ты сам вроде не понимаешь.
场景2:
小明:小红啊,那啥,我早上交的英语作文是百度知道上学霸给弄的。你说老师叫我们上前一个一个批改,其他人都秒过,按学号也该轮到我的了,老师咋拿着我的看了半个钟头还不叫我呢?
小红:切,你说你个上初一的学渣,抄个作文都不找身边儿的抄,百度知道上藏龙卧虎的,给你发篇雅思托福的你也瞎抄,咱老师也就一本科狗,自己看不懂吧。。。
这里的自己看不懂吧,俄语为Он сам (如果是女的,写Она сама) вроде не понимает.
Сами ничего не понимаю.
я не могу помнить