这不是山p新剧里讲的话吗~
【日 语】人は必ず死ぬのに、どうして生まれてくるんだろうね。
【假 名】人(ひと)は必(かなら)ず死(し)ぬのに、どうして生(う)まれてくるんだろうね。
【罗马音】 hitowa kanarazu shinunoni, doushite umaretekurun daroune
【详细解释 语法点(有的话最好介绍下)】 我觉得只有のに比较有的讲耶 以下是复制的
のに接续助词,终助词,词组。可接在用言,助动词的连体形之后。接在形容动词后面时为「なのに」。主要有以下4种用法。
①用作接续助词。表示对比或者预料之外的事情。相当于汉语中的“虽然…却,“原以为…却”,“原打算…可是”等。
例句:もうすっかり丈夫なのに、旅行を许してくれない。(身体已经完全好了,却不允许我去旅游。)
②用作终助词。表示因为结果与预料的不同而感到遗憾的心情。相当于汉语中的“…却”。
例句:绝対くるとあんなに固く约束したのに。(说好了一定来的。)
③用作终助词。表示责备,命令对方的心情。
例句:知りませんって言えばいいのに。(你说不知道不就行了。)
④用作词组。表示目的。相当于汉语中的“为了”,“因为”。
例句:料理をするのに水が必要だ。(做菜需要水。)
【日 语】人は必ず死ぬのに、どうして生まれてくるんだろうね
【假 名】ひと は かならず しぬのに、どうして うまれてくるんだろうね
【罗马音】 hito wa kanarazu shinu noni, doushite umarete kurun daroune
这句话其实很简单,别想得太复杂了
人反正是要死的,那又为什么要生下来呢?
他的翻译基本上就是对译的,只不过文艺一点
人是一定会死的,为什么还要生下来呢!这是直译过来的,必ず,是一定的意思,死ぬ,是一类动词的基本型,どうして,是为什么的意思,生まれてくる,是生下来这个三类动词的て型,だろう,是简体型。再加ね,这个助词,呢的意思。没有樱花输入法的电脑,我打不出日文,呜呜呜。。。只能做到这个地步了。