欧阳修曾叹息《七略》《四部》(七略,四部都是图书分类目录),很多书只有书名,而书已经失传。他由此感慨人们的不幸,伤心于文章的不可依赖。
但是读《史记》《汉书》这样的历史著作,哪怕是像徐广、裴骃、服虔、应劭这样有名的学者所加的注释,无法领会司马迁、班固原义的情况也有十之四五。像这样专修精深的学者,也未能全理解古人的精妙,何况只是泛泛读一下而已呢?爱恨都是自己体会的。对于那些无法传世的书,令人感慨仅存书目存世;对于那些流传至今的著作,又有揣测含义失真的烦恼,所以说这是有爱有恨,爱憎不一缘故。
是一位名叫 归云谁寄的同志贡献的,感谢他吧。
原来是译成英语呀……无视我吧。
Ouyang Xiu tastes "Seven compendia" indignantly four, an item of remainder perishes, says its person of misfortune, covers insufficiency of the wound article to rely on also ......However reads "History" "Chinese" the book, but observes Xu Guang, Pei Si, the clothing sincerely, should annotation of the Shao Zhujia, during do not move the solid meaning, ten often 45. By specially practices has still reached the ancient the subtle situation to read extensively the institute and love and hatred as one pleases Yefu passing on has an item to save the indignant its biography spatially, also has the inquire to lose sickness of the aim, with love and hatred uneven number.
欧阳修曾叹息《七略》《四部》(七略,四部都是图书分类目录),很多书只有书名,而书已经失传。他由此感慨人们的不幸,伤心于文章的不可依赖。
但是读《史记》《汉书》这样的历史著作,哪怕是像徐广、裴骃、服虔、应劭这样有名的学者所加的注释,无法领会司马迁、班固原义的情况也有十之四五。像这样专修精深的学者,也未能全理解古人的精妙,何况只是泛泛读一下而已呢?爱恨都是自己体会的。对于那些无法传世的书,令人感慨仅存书目存世;对于那些流传至今的著作,又有揣测含义失真的烦恼,所以说这是有爱有恨,爱憎不一缘故。
是一位名叫 归云谁寄的同志贡献的,感谢他吧。
还有 一楼使用谷歌翻译的。无语了