请求莎士比亚的十四行诗第29首(英文版的)音步分析

2025-05-03 09:47:52
推荐回答(1个)
回答(1):

  When,in disgrace with fortune and man's eyes
  I all alone beweep my outcast state
  And trouble deaf heaven with my bootless cries
  And look upon my self and curse my fate
  Wishing me like to one more rich in hope
  Featured like him,like him with friends possess'd
  Desiring this man's art and that man's scope
  With what I most enjoy contented least
  Yet in these thought myself almost despising
  Haply I think on thee,and then my state
  Like to the lark at break of day arising
  From sullen earth sings hymns at heaven's gate
  For thy sweet love remember'd such wealth brings
  That then I scorn to change my state with kings
  十四行诗有三个特点:1是每首14行;2是音律为抑扬格(又称轻重格,即iambic);3是有五个音部(pentameter)。所以诗也有五抑五扬,有些一个单词为抑(扬),有些一个单词可既有抑又有扬,有些两个(或更多)单词为一个抑(扬)。看具体情况而定。
  如第一行:
  When in disgrace with fortune and man's eyes.个人意见为
  扬 抑 扬 抑 扬 抑 扬 抑 扬 抑
  其他多听听朗读,就能读的差不多了。不要太拘泥。