这句话应该是:你来看花此时开,花却不语迎风摆。
这句其实不是一首诗,应该是比较唯美的句子而已。
而这句话直译过来的意思就是:等你来看花的时候,正好这朵花绽放了,但花却不说话,随着风而摆动着花瓣。
当然只是直译,并没有遵守信达雅的原则,翻译的可能不太好。
如有帮助请采纳,谢谢!
首先我觉得这其实算不上诗,或者也就是现代诗了。
你来这个地方想看现在的花开了,花不说话随着风摆动。
如果有上下文的话可能有所指代,感觉有点悲情的意思
按我自己的理解是,说这话的人把自己比作花,你去找TA,看到TA的时候,TA的内心很平静,表现出很平静的样子,迎风摇摆,正融入周围的环境中。如果说的是普通朋友相遇的情形,那就是表达那种很平静,很一般,很普通,很随意,波澜不惊的平静心情;如果说的是曾经恋人之间分手后又再次相遇,那就是表达TA本人对过去的那段情已经释怀了,放下了,内心已经回归平静了。随便乱说的,我也不知道我是第几个哈姆雷特了,呵呵。。。
你在看的时候花正是开放的季节,花却像个女子不说话随风飘舞°
你来这里时花开了,花遇不到风无法随风摆动,我也不懂瞎扯的