火锅店招牌 译成韩文

2025-05-15 21:13:03
推荐回答(2个)
回答(1):

마카오 또우주이 회전 샤브샤브---> 逗嘴直接音译

마카오식 회전 샤브샤브 - 둘이 먹다 하나가 죽어도 모른다!! ->意为“澳门回转火锅 - 两人开吃,死一个照吃!!” 后面副题一样的东西是一个很有名的俗语,感觉比较好,有逗嘴的意思,但缺点是有点长。

혀가 살살 녹는 마카오식 회전 샤브샤브! ->意为“舌头都软的澳门回转火锅”也是韩国许多饭店经常用的表达

먹는 입도 놀래키는 마카오식 회전 샤브샤브! ->意为”嘴都能逗的澳门回转火锅”但是不是“逗嘴”的感觉,更侧重于说味道很新奇独特甚至奇怪。。。

主要是。。韩语不容易像“逗嘴”一样能精炼地表示那种感觉。逗嘴如果硬直译的话就是“顶嘴”的意思。语序最好颠倒,比较自然。 个人感觉第二个虽长,但最有逗嘴一样滑稽的感觉

回答(2):

逗嘴,,实在难为我们翻译了
中国的语言实在奥妙 用其他语言表达不出那样的感觉
你要表达出来逗嘴的意思 用两个字是翻不出来 真翻出来那就是一句解释,,

澳门 逗嘴 回转 火锅
마카오 회전 샤브샤브

尽力了。- -``