其实你这本生的两个答案都是不太正确的
正确翻译应该是:今周は退屈けど、来周は试験だ。
至于为什么会有这么两种翻译
是因为第一个说的“周”指的是“星期”的意思
而第二个指的是“圈”(比如说跑步啊什么的)
希望对你有帮助!(笑)
不仅仅是日语,所有的语言都一样吧。
如果把一句日语或英语等翻译成汉语时不也有类似情况吗。关键是尽量不使其脱离原意
顺便说一下,你用机器翻译的东西,十有八九都不成话的。
尽量自己动脑翻译,那才是真实的。
这一周很无聊,下一周就要考试了。今周はつまらなかったけど、来周は试験です。
这两句是你自己翻译的吗?有些问题。
1.今周は、试験来周退屈だ。X
1.今周は退屈で来周は试験だ。
2.この1回りはとてもつまらなくて、1回りをおりてもうすぐ试験します。
2.この1周间はとてもつまらなくて、次の周はもうすぐ试験になります。
这不是同一句话为什么会有两种结果?只是用不同词汇翻译而已。这是我的理解。
今周はとてもつまらなかった。/今周はとても退屈だった。
来周はいよいよ试験だ。