这几个词语在国外表示的意思是不同的。
1、Managing Director 严格来说应该是董事总经理,多见于投资银行、私募股权投资公司等金融机构。
2、而General manager 在不设President的小公司里,就是日常事务总管,在设President的大公司里,其地位介于部门经理和President之间。
3、Board chairman,也就是我们印象中的董事长。在中国,由于公司的高层领导职位中一般只有法定的董事长(小公司则称"执行董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董事长"和Board Chairman,GM和总经理对应。
4、我们常听到的President,一般译为总裁,在一些大公司或集团公司会设这一职位,权限在General Manager之上。
5、公司内部,CEO无疑是最高决策者。按地位划分,显然Board Chairman是最大老板;按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。
常见的公司职务的英文:
CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官
COO(Chief Operations Officer) 首席运营官
CFO(Chief Financial Officer) 首席财务官
CIO(Chief Information Officer) 首席信息官
CTO(Chief Technology Officer) 首席技术官
HRD(Human Resource Director) 人力资源总监
OD(Operations Director) 运营总监
MD(Marketing Director) 市场总监
OM(Operations Manager) 运营经理
PG(Product Manager) 产品经理
GM(General Manager) 总经理
PM(Project Manager) 项目经理
VP(Vice President) 副总裁
首先,如果企业中同时出现了Director、Manager和Supervisor这三种职务,则其职位从高到低排序应为 Director>Manager>Supervisor。如“销售总监”译为“Director of Sales & Distribution”;其属下的“市场部经理”译为“Marketing Manager”,负责生产的“生产主管”译为“Supervisor of Sales”。总之,在翻译各类职务时必须慎重。首先要准确理解原文意思,还要了解清楚不同国家在体制、文化和语言习惯上的差异。对于职务的翻译,必须了解清楚相关职务的职权范围。不同企业的体制、组织机构不同,职务名称不能划上绝对的等号。
其次Managing director is the traditional term for the top executive of a business in the United Kingdom and some other English speaking countries, but not in the United States.
MD是除了US外的英语国家对最高执行官的称呼
While The general manager in the sense contemplated in this article is the executive of a professional sports team responsible primarily for acquiring the rights to player personnel, negotiation of their contracts and reassignment or dismissal of players no longer desired on the team. Many other businesses have a person referred to as the business' general manager, but such positions are outside the scope of this article.
GM一般指球队的经纪人。但princeton的解释在其他行业指
the highest ranking manager
也就是排行最高的经理,我个人认为是同一职位的不同叫法。