为什么东西方的“龙”形象不一样而“凤凰”形象一样?

2025-05-18 16:15:41
推荐回答(1个)
回答(1):

其实凤凰也不一样,只是都是鸟的外形差不多。名字叫法只是翻译的问题,中国的龙和西方的Dragon,中国的凤凰和西方的Phoenix 说的都是各自神话中的不同生物Phoenix翻译过来应该叫“不死鸟”,中国的龙英文应该说是 Chinese Dragon“In China, the phoenix is called the businiao (不死鳥; literally "immortal bird"), whereas the fenghuang (鳳凰) is a mythical bird of local Chinese origin, similar to the phoenix.[6] It is imagined as a composite of many birds, or even as comprising some body part of a snake, a fish etc. It is one of the most-respected legendary creatures in China and the feminine counterpart to the dragon.[7] Its rare appearance is said to foreshadow a great event or bear testimony to the greatness of a ruler.[7]”------ 维基百科 “Phoenix”词条“天方国古有不死鸟,名为“菲尼克司”(Phoenix,常见译名为“凤凰”),满五百岁后,集香木自焚,复从死灰中更生,鲜美异常,不再死。郭沫若所作诗歌《凤凰涅槃》中的凤凰,即指西方传说中的不死鸟。古埃及神话中也有一种称为“贝努”的鸟。古埃及人认为,贝努和鹰一般大小,全身长有金色的羽毛,闪闪发光光的翅膀、斑斓的外表、鸣声悦耳,能给人降福添寿;同时认为世界上只有一只贝努,而寿命为五百年。在临死之时,贝努会采集芳香植物的树枝、香草筑成一个巢,然后点火自焚,在熊熊火焰中,一只幼贝努诞生了。新生的幼贝努就将老贝努的骨灰装进药蛋中,在蛋上涂上防腐的香料油,带着它飞到太阳神那里,由太阳神将它放在太阳庙的神坛上。以上所提及的“火鸟”,与中国传说中的凤凰有一定的差别,但华人在翻译与认知上习惯把不死鸟当成凤凰。然而西方传说中的火鸟形象上比较像老鹰,东方传说中的凤凰在形象上则是较像鸡、雉。此外,中国神话传说并无凤凰会浴火重生的说法,“凤凰涅槃”此词是郭沫若所作诗歌《凤凰涅槃》中歌颂不死鸟所创的词,混淆了不死鸟与凤凰。比较相近的是从佛教传说中会因吞食那伽而自燃而死的迦楼罗(金翅鸟)。不过中国不会把凤凰与迦楼罗混淆在一起,而且迦楼罗也不会重生。”------- 维基百科 “凤凰”词条“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大,但其实并不只是如此。西方的“dragon”在基督教以前,还一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙并无异。西方从基督教时代开始,在《新约全书》的启示录里,龙和蛇有负面的涵义,是邪恶的东西,是“古蛇”、“魔鬼”、“撒但”,从此开始西方龙一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不一样。为了避免这种混淆,有中国学者提出,把“中国龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。欧美人仍习惯称中国龙为“Chinese dragon”。------- 维基百科 “龙 (西方)” 词条
希望采纳