场景为:A和B是客人,相约某店。A先到店,在大堂等B。此时B到达。店员对B说,A正在在大堂等着。
解释:おる是正式说法。但作为店员说的话,若用おります,反而对已经在店里的人表示了上对下的感觉。所以用おられます 。当然也可以说成:お连れ様がお待ちになっていらっしゃいます。或者:お连れ様がお待ちでいらっしゃいます。
我觉得お求めやすい値段是错误用法。应该选B。