大概是,“我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空”吧?
原诗:我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。
我的诗歌在它们的深处消失。
只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。
只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。
是泰戈尔《园丁集》中的第16首
下面是整本园丁集,不感到麻烦就去看看吧~
http://tieba.baidu.com/f?kz=146755040
园丁集
16
翻译的问题 来看看英文版和另一版本译文
My heart, the bird of the wilderness,
has found its sky in your eyes:
They are the cradle of the morning,
they are the kingdom of the stars;
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky,
in its lonely immensity!
Let me but cleave its clouds
and spread wings in its sunshine.
我的心是旷野的鸟
已经在你的眼睛里找到了天空
你的眼睛是早上的摇篮
你的眼睛是繁星的王国
我的歌声消失在你眼睛的深处
就让我翱翔在那一片天空里吧
就让我翱翔在那一片孤寂无垠的天空里
就让我排开它朵朵的云彩
在它的阳光里展翅飞翔
选自泰戈尔《园丁集》31(冰心译)
我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。
我的诗歌在它们的深处消失。
只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。
只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。
泰戈尔散文诗全集,华宇清编,浙江文艺出版社1990年版,第59页。
选自泰戈尔《园丁集》
我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。
我的诗歌在它们的深处消失。
只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。
只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。