这句话是作为广告词还是什么呢?得有出处和目的的说明才能知道强调的是什么~才能更准确呀~
不过,起码从词性上来说,“生命”还是应该是作为名词,美丽可以作为名词也可以作为动词。还是要看想强调什么,想怎么修饰。
首先可以理解为仅有一次生命,所以要让仅有的生命变得美丽闪耀,变得有意义,这样的话重点是在生命上,这样的话就可以翻成:
Make your only life beautiful或者Just make your life beautiful之类的~
要是追求广告语的效果的话,甚至可以意译成:
Brightening your only-once life或者Beautifying your only-once life 之类的也未尝不可~
如果可以理解成生命的美丽只有一次的话,那么意译成 Life can only gleams once也可以(这句直译是生命只能闪耀一次,也就是生命的只有一次,虽然是意译的,字面上与原句相对远一些,但是比较符合英语的表达习惯)
要是想强调美丽的话,就是类似于为化妆品宣传那种强调生命长度有限,要把自己变漂亮这个意思的话,就可以翻成比如:
The only chance to have life,the only chance to be beautiful;
还可以就单纯的描述性的表达生命有限(只有一次)而美丽无限这个意思的话,翻成:
Limited life,limitless beauty这样好像也比较有味道
只是想出来几种,有的还不是很简练,过于简练的有点怕丢掉原文的意思~呵呵~要是都不能表达你的意思,可以接着研究~~~
【Ps:“one life, one beauty”肯定是不对的了,这句话要是翻译的话就成了“一种生活,一个美人” ,“Life-time,a beautifully one”也有点问题,起码beautifully是个副词,不能来修饰名词,而且语意也是不通的~】
one chance to be a person,be beautiful for life
人的生命只有一次,所以一生都要美丽
To live one time ,to be beautiful one time.
并列句
You only have one chance to shine in your life!
每个人的生命只能发光一次
那你要表达的到底是什么意思呢??“美丽”说的就只是一般的美丽吗??
Life-time,a beautifully one
gcvgcgc