简单的说
关系为---罗马字>假名>汉字
用罗马字可以读出假名和汉字的发音。用假名可以读出汉字的发音。
中国的拼音:一个读音有好几个汉字--同音字,罗马字也一样,用罗马字写出的单词也有好几种汉字。
复杂的说
“罗马字”既可以去标注“假名”又可以去标注“汉字”的发音。不会日语的人也会照着罗马字把大概的发音年出来,虽然不太准确。
“假名”用来标注“汉字”的发音,因为有些汉字就连日本人也读不准,就像中国人读不准个别汉字一样。但是“假名”的用途不光是标音。因为日本语的表达方式是用汉字和假名一块来表达的。有许多单词或句子是没有汉字的,只有假名。生活中不写汉字只写假名日本人也能看得明白。
“汉字”顾名思义就是我们中国的汉字,只不过是没有经过简化的汉字。也就是说,只给出你汉字,在你不会读这个汉字的时候,就需要假名或罗马字去标注了。
更详细的请参考百度百科
罗马字http://baike.baidu.com/view/968197.html?tp=2_01
假名http://baike.baidu.com/view/37656.html?tp=0_11
日语http://baike.baidu.com/view/20584.htm
罗马字是拼音,就是音译。
日语的假名有固定的读音,它的作用与拼音有些相似,一般的规则是有汉字表示就用汉字,但是如果汉字相当麻烦例如“御”等一般用假名,但是如果是正式文书还是要用汉字的。随着日本文化西化加剧,日本也有意淡化汉字的影响,加大假名的使用量,在以前,日本人以掌握汉字多为荣,现在是以掌握外来词,也就是メーカー(制造者)这样的词为荣。但是汉字的使用还是不可以替代的。特别是在报纸、报刊中。像你所问的是很常用的词语,汉字也不麻烦,肯定是要用汉字的。
假名既可以表音(正如汉语拼音),又可以表意(即没有相应的汉字时它可以单独使用表示意思)。换句话说,汉字一定对应假名,假名不一定对应汉字。
罗马字是用于假名和汉字输入电脑时的一种输入方法,平时书写中很少用,但也可以在一些专有名称上使用,表示强调突出,并具有时代感。
汉字
三者之中最早被日本社会使用的官方文字,个中原委应该不用解释了
假名
大约是中世纪开始出现表音方式,有多套,区别于汉字的"真名"称之为假名,长年演化才有了今天的假名,流行的说法是基于汉字字根
罗马拼音
欧洲传教士到日本之后整理的发音方法,拼法基于拉丁拼音,三种中最晚的